
Gifting Made Simple
Give the Gift of ChoiceClick below to purchase a Bramalea City Centre eGift Card that can be used at participating retailers at Bramalea City Centre.Purchase HereHome
The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry
Coles
Loading Inventory...
The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry in Brampton, ON
By None
Current price: $142.99

Coles
The European Byron: Mobility, Cosmopolitanism, and Chameleon Poetry in Brampton, ON
By None
Current price: $142.99
Loading Inventory...
Size: Hardcover
*Product information and pricing may vary - to confirm current pricing, availability, shipping, and return information please contact Coles. In the event of a pricing discrepancy, the retailer's price will apply.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Staël. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example while transforming it, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byron’s example.
Byron concealed himself in various literary disguises, a process he called “mobility.” In this study of influences on Byron’s verse and Byron’s European impact, I explore these borrowings and transformations as they manifested themselves in his reading. At issue is the very concept of romantic poetic voice. Framing himself in the tradition of the Irish yet cosmopolitan Thomas Moore, Byron adopted continental guises, imitating both Italian writers and political heroes, such as Dante, Machiavelli, and Tasso. In establishing an Italian identity, Byron relied upon the Italian writers he translated (Pulci, Dante), Thomas Moore’s “Fudge Family in Paris,” and Shelley’s “Julian and Maddalo,” as well as Goethe’s Faust. This Europeanization of Byron should not conceal the fact that Byron adopted poses from his predecessors, such as Walter Scott, in order to fashion himself as a Scottish poet who also happened to be English. Byron became the writers he read: Moore, Shelley, Wordsworth, Scott, Foscolo, Lady Morgan, and Madame de Staël. Those who imitated Byron, particularly Alexander Pushkin and Adam Mickiewicz, became the best interpreters of his literary example while transforming it, and explained what it meant to be a Harold in Muscovite Cloak, or a Polish Byron, to be both delimited and emancipated by Byron’s example.






















